Новости и события Чечни, объявления, вакансии и многое другое
Настройки агрегатора новостей
× Лента.ру Кавказ.Реалии Чечня Сегодня Indicator.
ru/Tech
islam-today.ru
nplus1.ru
naked-science.
Нотариальный перевод документов не всегда стоит дорого
Бытует мнение, что на нотариальный перевод документов цена всегда будет высокой. Действительно, если вам озвучили необычно низкую стоимость выполненной работы, это может насторожить, ведь затраты на грамотный юридический перевод документов достаточно значительные. Но и платить слишком высокую цену готовы далеко не все.
Некоторые просто не хотят вкладывать лишние средства, другие ограничены в своем бюджете и стараются сэкономить всеми возможными способами. Для нотариального перевода документов цена может быть снижена без потери качества. Как это сделать – читайте ниже.
Нотариальный перевод документов: возможности для экономии
- Первым и основным правилом, на котором настаивают те, кто специализируется на нотариальном переводе документов, – совершать подобные действия выгоднее в родной стране.
- Во-первых, это удобнее и проще, ведь вы хорошо знакомы с системой функционирования государственного аппарата.
- Во-вторых, вы владеете языком, на котором общаетесь с чиновниками, а это значительно облегчает понимание.
- В-третьих, как правило, подобные услуги обходятся дешевле на родине. Как только вы пересечете границу, вы становитесь иностранцем, а к ним во многих державах отношение несколько иное, чем к местному населению. Вот и получается, что за одни и те же действия вы заплатите вдвое больше, чем если бы оформили нотариальный перевод документов до отъезда.
- Вторым моментом, позволяющим сэкономить, становится выбор исполнителя. Вы можете обратиться как в крупную компанию, которая специализируется на предоставлении услуг нотариального перевода документов, так и найти частного переводчика.
На первый взгляд приватный специалист обещает низкую стоимость своих услуг. Но при детальном рассмотрении оказывается, что после выполнения перевода вам придется ждать, пока он договорится с нотариусом, предъявит ему все свои дипломы и сертификаты, чтобы тот признал переводчика как легального исполнителя. Все это потребует дополнительных затрат: финансовых и временных. Гораздо проще иметь дело с солидным агентством, специалисты которого давно и надежно сотрудничают с нотариальными конторами. При этом сроки выполнения заказов довольно сжатые, а большие объемы работ позволяют получать подписи нотариуса по меньшей цене. - Еще один момент должен учесть тот, кому нужен нотариальный перевод документов, цена которого не выйдет за рамки минимального бюджета.

Прежде чем начинать поиски исполнителя и выкладывать определенную сумму за выполнение заказа, уточните необходимость самой процедуры. Так, например, Грузия упростила признание документов из большинства стран, и теперь нотариальный перевод документов и апостиль не требуются. Возможно, в стране вашего назначения также существуют определенные упрощения. Если вы узнаете об этом загодя, то сможете избежать лишних расходов.
Для нотариального перевода документов цена не должна быть единственным ориентиром
Самое главное – в погоне за дешевизной услуг не забыть о надлежащем качестве. Особенно это касается столь серьезных вещей, как нотариальный перевод документов. Стоит помнить, что от того, на каком уровне выполнен перевод ваших бумаг, будет зависеть успех поездки и судьба тех планов, которые обеспечиваются данными документами.
Получая на руки заказ, обязательно обратите внимание на основные показатели того, что перевод выполнен качественно.
- Сохранен общий стиль и формат документа.

- Не искажены основные данные, как текстовые, так и цифровые.
- Точно интерпретирована информация узкопрофильного направления.
- На переводе содержится подпись и личные данные специалиста, который его выполнял.
- Дата, подпись и печать нотариуса разборчивы.
- Документ прошит и скреплен печатью в соответствии с требованиями законодательства.
Перевести биткоины стало в два раза дешевле. Но это все равно дорого :: РБК.Крипто
Это все еще выше обычных значений в несколько разСредний размер комиссии в сети биткоина за последние пять дней упал на 54%, с $6,60 до $3,06. Однако этот показатель по-прежнему в разы выше апрельских значений. До халвинга криптовалюты, состоявшегося 11 мая, средняя стоимость проведения транзакции в BTC колебалась в диапазоне от $0,4 до $0,9. Данные предоставил сервис Bitinfocharts.com.
Рост размера комиссии за перевод монет до $6,60 произошел в результате перегрузки сети первой криптовалюты. В блокчейне образовалась очередь из неподтвержденных транзакций.
Из-за этого пользователям приходилось ждать, когда произойдет перевод, или доплачивать майнерам, чтобы BTC был отправлен быстрее.
К текущему моменту нагрузка на сеть актива спала. Об этом говорит снижение мемпула биткоина с максимума в 96 МБ, установленного 21 мая, до текущего значение в 59 МБ, согласно данным blockchain.com. Однако пока этот показатель не опустится до нормального диапазона в 1-10 МБ, комиссии по-прежнему будут высокими.
Вчера, 25 мая, аналитик компании ARK Invest Яссин Эльманджра заявил, что форк первой криптовалюты Bitcoin Cash выглядит «нездоровым». Хешрейт сети альткоина упал на 30% после халвинга, произошедшего в апреле. В результате этого блокчейн BCH стал уязвимым к «атаке 51%», стоимость проведения которой снизилась до $8800 в час.
— За 10 часов до халвинга. Комиссии за перевод биткоина увеличились на 300%
— «Грядет капитуляция майнеров». В каком случае обрушится цена биткоина
— «Дни биткоина сочтены». Сколько лет уйдет на взлом криптовалюты
Больше новостей о криптовалютах вы найдете в нашем телеграм-канале РБК-Крипто.
Автор
Дмитрий Фомин
Довольно дорого. | Pretty expensive. |
Довольно дорого. | Expensive? |
Довольно дорого. | This looks pretty expensive. |
Довольно дорого. | Quite expensive. |
Это дорого, довольно дорого или слишком дорого? | Is that expensive, so expensive or too expensive? |
Это довольно дорого. | This is rather expensive. |
Это довольно дорого. | It’s pretty expensive. |
Это довольно дорого. | That’s rather expensive. |
Это довольно дорого. | It might be too much. |
Это было довольно дорого. | This was pretty expensive. |
Это стоит довольно дорого. | It’s a costly procedure. |
Это довольно дорого стоит… | That kind of thing is expensive. |
О, это довольно дорого. | Like sarcasm. |
Это довольно дорого для меня. | It seems rather expensive to me. |
Сейчас все это довольно дорого. | It is expensive enough now. |
Довольно дорого, вам не кажется? | Well, it’s pretty expensive, though, isn’t it? |
Хороший обойдеться вам довольно дорого. | The good ones will really run up your price though. |
Для троих детей это довольно дорого. | It’s rather expensive for three children |
Мы его снимаем и довольно дорого. | But it’s our house! |
К сожалению, это довольно дорого. Вот. | Unfortunately, that can be rather expensive. |
Иными словами, он стоил ей довольно дорого. | He cost her just as much. |
Предупреждаю, профессор сначала это будет довольно дорого. | Mind you, Professor, he doesn’t come cheap. |
К сожалению, этот детектор стоит довольно дорого. | Sadly enough, the machines are rather expensive to buy. |
Довольно дорого, но я считаю, это так красиво. | It costs too much but I think it’s so pretty. |
О костюмах я коечто знаю, и ваш довольно дорого стоит, да? | I know a little about suits, and that one’s pretty expensive,huh? |
Довольно дорого, но им очень легко управлять, что я сейчас и … | So it’s quite a lot of money, but it is actually very easy to fly, as I’m going to. |
Магнитно резонансная томография особенно чувствительна для нахождения опухолей, но обходится довольно дорого. | And MRI is exquisitely sensitive for finding tumors, but it’s also very expensive. |
Чтонибудь в районе 4.99, ведь 2.99 довольно дешево, а десятка слишком дорого. | Anything that’s 4.99, cos 2.99 is a bit low, a tenner’s too much. |
Вам не кажется, что это довольно дорого, не говоря уже об остальном. | But don’t you find it.. Apart from everything else, don’t you find it expensive? |
Что ж, это Дэвид Йормэн… И думаю, немного перебор. Это довольно дорого. | Well, it’s, it’s David Yourman, and maybe you’re getting a bit carried away here. |
Магнитно резонансная томография (MRI) особенно чувствительна для нахождения опухолей, но обходится довольно дорого. | And MRI is exquisitely sensitive for finding tumors, but it’s also very expensive. |
Круто! Но это довольно дорого, и мы настаиваем на оплате вперед наличными деньгами. | However, it is rather expensive, and we must insist on a cash payment up front. |
Хаммонд заплатил за неё, и…не скажу сколько она стоила, но довольно дорого. | Hammond paid for it, and it was…well, we won’t say how much it was, but it was quite expensive. |
Что дорого то дорого, действитетельно. | What is much is much, really! |
Дорого… | Expensive… |
Дорого. | That’s high. |
Дорого! | Expensive! |
Дорого. | EXPENSIVE. |
Дорого. | Air balloon, too expensive. |
Дорого. | That’s too much. Five. |
Дорого? | Expensive? |
Дорого. | Quite expensive. |
Дорого? | Paid a lot ? |
Дорого. | Expensive. |
Дорого. | That’s expensive. |
Переезд из Лондона дорого обойдется банкам
Банки, работающие с корпоративными и институциональными клиентами, планируют перевести из Лондона в ЕС 15 000–17 000 рабочих мест, говорится в исследовании консалтинговой фирмы Oliver Wyman. По ее расчетам, в долгосрочной перспективе речь может идти о 40 000 позиций. «Сейчас все заняты планированием, чтобы в случае жесткого Brexit была возможность продолжать делать все то, что они делают сейчас», – говорит начальник отдела корпоративного и институционального банкинга Oliver Wyman Мэтью Остен.
Европейским офисам инвестбанков понадобится $30–50 млрд дополнительного капитала, сказано в исследовании, а расходы сектора вырастут на $1 млрд (2–4%) в год. «Как только вы дробите портфель – будь то кредитный или трейдинговый портфель, – вы лишаетесь преимуществ диверсификации, позволяющей держать меньше капитала», – говорит Остен.
По его словам, как только банкиры вернутся из летних отпусков, планы станут конкретнее: «Если сотрудникам в сентябре отправлять детей в школу, значит, они должны быть на новом месте к началу лета».
В последнее время банки стали активнее делиться планами о жизни после Brexit. Это происходит в том числе под давлением Банка Англии. Он требует от банков плана на самый трудный случай – жесткого Brexit. В этом сценарии Великобритании не удастся договориться с ЕС о едином рынке. Великобритания должна выйти из союза в марте 2019 г.
Goldman Sachs начнет с перевода из Лондона нескольких сотен рабочих мест, говорил недавно его вице-президент Ричард Нодд: «Мы переведем сотрудников, работающих с клиентами, в разные европейские страны, т.
е. у нас будет больше людей в Мадриде, Милане, Париже и т. д.». Но если банку придется дробить бизнес и держать часть капитала в Лондоне, а еще часть – в ЕС, то этот вариант, «очевидно, более дорог», добавляет Нодд.
Сотрудники JPMorgan, который присматривает офисы в Дублине и Франкфурте, уже собирают документы для получения лицензий в европейских странах. Но пока нет ясности, в какую страну переведет европейский офис JPMorgan. Deutsche Bank, по всей вероятности, большую часть из 4000 лондонских рабочих мест переведет во Франкфурт и Берлин, сообщает Bloomberg со ссылкой на источники. Переезд начнется не ранее 2018 г.
Первым раскрыл предстоящие расходы на перевод 1000 сотрудников из Лондона HSBC. Он выбрал Париж для европейского головного офиса после Brexit. По словам гендиректора HSBC Стюарта Галливера, переезд обойдется в $200–300 млн, а сам Brexit угрожает $1 млрд будущих доходов подразделения глобального банкинга и рынков.
В Лондоне сосредоточен капитал в 57 млрд евро ($68 млрд) для сделок с ценными бумагами и деривативами на 1 трлн евро в год с клиентами из ЕС, говорит председатель Ассоциации европейских финансовых рынков Майкл Коул-Фонтейн.
Если после Brexit банкам придется делить этот капитал между Лондоном и ЕС, расходы будут огромными, предупреждает он.
По разным оценкам, банки будут переводить в Европу от 4000 до 200 000 рабочих мест – в зависимости от жесткости Brexit. По оценке аналитической фирмы Bruegel, Лондон лишится 10 000 банкиров и 20 000 финансистов, а клиенты финансового сектора выведут из страны активы на $2,3 трлн.
Банкам, переводящим сотрудников в ЕС, придется сильно повышать вознаграждение, поскольку в европейских городах, например во Франкфурте, нанимать некого, рассказал Bloomberg рекрутер Роберт Уолтерс. Чтобы найти специалистов нужной квалификации, «компенсации надо поднять до небес», отмечает он. По словам Уолтерса, из-за этого переезд в Европу может не произойти вообще или произойти в малом масштабе.
компании оценили усилия по переводу сотрудников на дистанционную работу
April 24, 2020 3:38pm
Экстренная смена формата работы тяжело далась российскому бизнесу, показывают результаты анкетирования, проведенного «СёрчИнформ».
Вопросы информационной, кадровой и экономической безопасности при переводе на удаленку компаниям пришлось отложить на второй план. Организации сфокусировались на отлаживании бизнес-процессов, но продуктивность сотрудников удалось сохранить единицам – 40% опрошенных сообщили, что она снизилась.
Подавляющее большинство компаний хотя бы частично опробовали переход на удаленный формат в связи с коронавирусным карантином, говорят данные опроса. 23% компаний полностью перешли на хоум-офисы, 72% оставили в офисах только тех, чью работу нельзя выполнить удаленно. При этом опрошенные представляют как отрасли, давно практикующие дистанционку (IT, сфера услуг), так и «традиционные» рынки (промышленность, банковская сфера).
Результаты анкетирования показывают, что компаниям тяжело дается перевод бизнес-процессов на удаленный формат. 44% опрошенных cчитает, что требуются серьезные усилия, треть заявили, что перевод сотрудников на дистанционку – это дорого.
Оптимизма больше в оценке удобства взаимодействия и скорости адаптации сотрудников. С тем, что удаленка – это удобно, полностью согласны треть респондентов, еще 52% «скорее согласны» с этим утверждением. 35% уверены, что сотрудники легко адаптировались к хоум-офисам, еще 37% скорее согласны с этим.
Удаленный контроль
Большинство компаний не внедряли специальных инструментов контроля сотрудников. 33% сказали, что используют т.н. «аналоговые» методы, которые включают звонки в рабочее время, заполнение отчетов и т.п. Из опрошенных 15% используют программы удаленного контроля, но только для оценки дисциплины.
Треть контролируют продуктивность сотрудников и то, как они обращаются с корпоративной информацией, с помощью специализированного ПО для информационной безопасности – DLP-системой. 23% признали, что вообще никак не контролируют коллективы на удаленке.
Оценка дисциплины и продуктивности
На вопрос об изменении длины рабочего дня в половине компаний заявили, что сотрудники работают столько же или больше.
В трети признали, что рабочий день коллективов сократился. Еще 20% не знают, как изменилась ситуация.
Более выразительны результаты ответов на вопрос об изменении продуктивности: 40% опрошенных фиксируют ее снижение. В каждой десятой компании смогли увеличить показатель, в каждой пятой – сохранить на прежнем уровне.
Оценка с точки зрения рисков ИБ
Опрошенные разошлись в оценках безопасности. Поровну (по 26%) тех, кто считает, что «удаленка – это безопасно», и тех, кто абсолютно с этим не согласен. Отражают эту тенденцию и ответы об увеличении числа инцидентов – внутренних и внешних. В каждой десятой компании фиксируют рост, столько же – сокращение числа инцидентов. При этом велика доля тех, кто не может оценить ситуацию –среди опрошенных таких треть.
Комментирует Алексей Парфентьев, руководитель отдела аналитики «СёрчИнформ»
«Экстренный переход на удаленку – это потенциально негативный процесс применительно к безопасности данных и IТ-инфраструктуры.
Хорошо справились те компании, у которых элементы дистанционного формата уже были реализованы, и вопрос встал лишь в их масштабировании. У остальных переход вызвал трудности – не оказалось ресурсов, чтобы быстро перестроиться. Радует, что компании смогли справиться с адаптацией коллективов.
С ИБ-, кадровой и экономической безопасностью ситуация гораздо хуже – вопросы ушли на второй план. Этим объясняется, что у большого числа компаний вообще нет понимания, были после перехода на удаленку инциденты или нет. Некоторые фиксируют, что число нарушений осталось без изменений, потому что нечем посчитать – нет механизмов контроля. Пока вопросы безопасности по понятным причинам для бизнесов сейчас мало приоритетны, но ситуация найдет отражение в числе реальных инцидентов: росте числа инсайдерских нарушений, восприимчивости к атакам социальных инженеров, bec-атакам. Поэтому компаниям придется пересматривать свои бизнес-процессы с точки зрения безопасности», – комментирует результаты анкетирования Алексей Парфентьев, руководитель отдела аналитики «СёрчИнформ».
В опросе приняло участие 130 компаний численностью 1-100 человек (23%), 100-500 человек (25%), 500-3000 человек (34%), больше 3000 человек (18%). Анкетирование ставило задачей выяснить, сколько усилий стоит компаниям переход на дистанционный формат, как изменилась продуктивность коллективов и ситуация с информационной безопасностью. Опрос проводился онлайн среди ИБ-специалистов и руководителей компаний 6-10 апреля 2020 года.
Компания «СёрчИнформ» – ведущий российский разработчик средств информационной безопасности. Резидент Инновационного центра «Сколково», входит в АРПП «Отечественный софт» и НП «Руссофт». Представлена по всей России и в 6 странах за рубежом, клиенты – более 3000 компаний в 17 странах мира.
Источник: http://hr-elearning.ru
%d0%b4%d0%be%d1%80%d0%be%d0%b3%d0%be — со всех языков на все языки
Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский
Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАлтайскийАрабскийАварскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийКаталанскийЧеченскийЧаморроШорскийЧерокиЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГалисийскийКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнгушскийИсландскийИтальянскийИжорскийЯпонскийЛожбанГрузинскийКарачаевскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийЛатинскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийМонгольскийМалайскийМальтийскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПуштуПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийРусскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиТамильскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВодскийВьетнамскийВепсскийИдишЙорубаКитайский
дорого — Англо-испанский словарь — WordReference.
comWordReference Англо-испанский словарь © 2021:
| Основные переводы | ||
| дорого прил. прилагательное : описывает существительное или местоимение — например, «девушка ростом , » и интересная книга , « большой дом ». | (стоит большая сумма) | caro / a, cara adj adjetivo : Опишите el sustantivo.Puede ser posesivo, numeral, demostrativo («casa grande «, «mujer alta «). |
| inasequible adj adjetivo : Опишите el sustantivo. Puede ser posesivo, numeral, demostrativo («casa grande «, «mujer alta «). | ||
| Дома в этом районе очень дорогие. | ||
| Las casas son muy caras en esta zona. | ||
| Дополнительные переводы | ||
дорого прил. прилагательное : Описывает существительное или местоимение — например, «девушка ростом , », « интересная книга », большой дом «. | (взимается большая сумма) | caro / a, cara adj adjetivo : Опишите el sustantivo. Puede ser posesivo, numeral, demostrativo («casa grande «, «mujer alta «). |
| costoso / a, costoso adj adjetivo : Опишите el sustantivo. Puede ser posesivo, numeral, demostrativo («casa grande «, «mujer alta «). | ||
| Магазины модных украшений слишком дороги для большинства людей. | ||
| Las joyerías lujosas son demasiado caras para la mayoría de la gente. | ||
‘ дорого ‘ aparece también en las siguientes entradas:
В английском описании:
Испанский:
Самые дорогие языки для перевода
Анализ затрат и выгод при принятии нового бизнес-решения является важной частью управления компанией.
Это относится к услугам переводчиков, как и к другим сферам деятельности компании.
Предприятиям, желающим увеличить стоимость перевода своих документов (будь то веб-сайт компании, программное обеспечение или маркетинговые материалы), необходимо четко указать, каковы будут общие расходы. В этом могут помочь такие инструменты, как служба расценок на онлайн-перевод Tomedes. Понимание того, почему разные языки стоят разную сумму, также может быть полезным.
Расходы на перевод — что это значит?
Стоимость перевода может варьироваться в зависимости от множества факторов. Редкость языка, количество доступных переводчиков, происхождение переводчика и конкретная языковая пара могут повлиять на общую стоимость перевода.
Перевод на редкие языки (или с них) обычно стоит дороже из-за законов спроса и предложения. Редкий язык означает, что доступно меньше квалифицированных переводчиков.Таким образом, те, кто предлагает услуги перевода на этот язык, могут требовать надбавки к цене за свои редкие навыки.
Происхождение переводчика (и текущее местонахождение) также имеет значение. Переводчикам из стран с высокой стоимостью жизни приходится платить больше за свои услуги, чтобы поддерживать жизнеспособную карьеру. Это означает, что переводчик, живущий в Швейцарии или Исландии (например), должен будет заплатить больше, чем переводчик, живущий в Индии или Египте (примеры стран основаны на индексе стоимости жизни Numbeo).
Сопряжение языков также влияет на стоимость. Перевод с и на языки, которыми пользуется множество переводчиков (например, с испанского на английский), будет стоить меньше, чем перевод с (например) японского на суахили.
Самые дорогие языки для перевода
Хотя затраты варьируются в зависимости от конкретного перевода, о котором идет речь, можно выделить несколько языков, которые дороже других, исходя из вышеуказанных факторов. Норвежский, шведский, исландский, финский и корейский языки являются одними из самых дорогих из-за стоимости жизни в этих странах.
Согласно данным Numbeo, Исландия занимает третье место в мире по уровню прожиточного минимума, а Норвегия — четвертое. Швеция занимает 17-е место, Южная Корея — 19-е, Финляндия — 23-е.
Перевод на многие африканские языки также обходится дорого. Африка — самый лингвистически разнообразный континент на Земле, на котором проживает более 2000 различных языков. Переводчиков для некоторых из менее широко используемых языков бывает сложно отследить, отсюда и высокая стоимость перевода на многие африканские языки.
Самые дешевые языки для перевода
И наоборот, языки, на которых много носителей по всему миру, являются одними из самых дешевых для перевода.На испанском, английском, арабском, китайском, итальянском и французском есть множество говорящих, в том числе множество профессиональных переводчиков.
Перевод на многие индийские языки также чрезвычайно рентабелен из-за относительно низкой стоимости жизни в Индии и количества доступных переводчиков. По данным Numbeo, Индия занимает 120-е место из 121 страны, занявшей место по стоимости жизни (только в Египте стоимость жизни ниже).
Принимая во внимание факторы, подобные этому, может быть чрезвычайно полезно для тех, кто хочет выполнять проекты по бизнес-переводу, особенно если они хотят переводить контент сразу на несколько языков.
Для получения дополнительной информации свяжитесь с командой Tomedes.
Почему перевод такой дорогой? • Cifuentes Translations
Недорогие переводческие услуги: почему перевод такой дорогой?
Вам нужно перевести договор купли-продажи недвижимости, поэтому вы звоните профессиональному переводчику, которого ваш коллега порекомендовал за надежность и отличные переводы. Только когда вы видите цитату, ваша челюсть опускается так низко, что вы можете попробовать свежую чистку обуви.
Вы не ожидали, что это будет , что дорого.
Так что гуглите дешевые услуги перевода. Вы найдете компанию, которая обещает безупречный текст в рекордно короткие сроки за небольшую часть стоимости, которую назвал фрилансер.
На какие услуги вы можете рассчитывать?
Я взял на себя смелость выполнить поиск дешевых переводов в Google, чтобы узнать, что предлагают покупатели.
Я посмотрел на две переводческие компании, предлагающие низкие цены в сочетании с быстрым выполнением работ и отличным качеством.Посмотрим, что я нашел:
Мой первый выбор, назовем его Cheap Translation Company 1 , предлагает цену всего 0,04 доллара за слово. Конечно, это для любой специализации и для любого уровня сложности ! Вы спросите, как они могут позволить себе брать такую небольшую плату? Они сократили расходы на маркетинг, а также заявили, что, в отличие от других поставщиков языковых услуг, они «меньше заботятся» (разве это не « не может ли заботиться меньше»?) О количестве слов в вашем документе или о том, как долго переводчик выполняет эту работу.Похоже, им также «наплевать» на прибыль: они якобы нанимают только профессиональных, квалифицированных переводчиков, которые, по всей видимости, готовы работать за зарплату, достойную сотрудников McDonald’s.
С такой установкой они вообще не заработали бы денег. Более того, они предоставляют вычитку за БЕСПЛАТНО!
Похоже, они использовали «бесплатный» корректор для пересмотра своего веб-сайта, поскольку их объяснение «, как мы обеспечиваем самую быструю работу из когда-либо существовавших » может вызвать некоторые сомнения по поводу их заявленного « безупречного качества ».
У них есть несколько полезных указателей о том, как переводить тексты:
«Работая со сложными текстами, проявляйте смекалку»
Не знаю, зачем я потратил деньги на получение степени магистра перевода, когда в Интернете есть такие ценные советы!
«Используйте известные методы перевода»
и
«Не пытайтесь переводить отдельные слова»
Верно … Я не буду переводить отдельные слова, что бы это ни значило. Это, безусловно, поможет клиенту сэкономить деньги, поскольку перевода не будет.
Пулитцеровская газета использует эту комично длинную и бессмысленную фразу: «Даже несмотря на то, что эти переводчики, которые переводят эти документы, потребовали бы много времени и усилий, чтобы иметь возможность перевести каждое слово на другой язык, добавляя к тому факту, что они также приходится иметь дело со структурами предложений, пунктуациями и фразами ».
Верно, CTC1 , но разве вы не сказали, что вам «наплевать» на то, сколько времени и усилий на это потребуется?
Компания дешевых переводческих услуг 2Хорошо, я уже достаточно повеселился с последним.Давайте взглянем на CTC2 и попробуем проанализировать, как они получают «лучшие» переводы по самым низким ценам на рынке.
Они говорят, что их документы не корректируют и передают младшим переводчикам. Они предлагают услуги по переводу текстов, для которых не требуется 100% гарантия качества. Справедливо. Однако, несмотря на то, что они увидели это утверждение на домашней странице, позже они подтвердили безупречную доставку: «идеальные результаты всегда вовремя». Верно. Первоначально я думал, что они прозрачны в отношении своего менее чем посредственного качества, но теперь я запутался.Что он?
Извечный мотив: быстро, дешево и хорошо не бывает. Услуги переводчика дорогие.
Это правда. Но важна ваша репутация в англоязычном мире. Стиль и беглость привлекают вашу аудиторию. Проницательность в деталях и нюансах бесценна. Годы опыта в предметной области — дорогое удовольствие. Неоценима ловкость в преобразовании слов одного языка в локализованный привлекательный текст на другом языке. Выбирая услуги перевода, учитывайте не только цену.
Вы можете найти несколько советов по покупке услуг перевода здесь.
Если у вас есть вопросы о выборе переводчика для вашего проекта, напишите нам, и мы свяжемся с вами!
Маева Сифуэнтес, MITI
Какой язык самый дорогой для перевода?
Хорошо известно, что с точки зрения переводов есть языки, которые более распространены, чем другие. По географическим причинам, спросу, языковой досягаемости, среди других факторов, есть языки, которые не представляют трудностей при поиске лингвистических ресурсов: есть множество переводчиков с испанского на английский, с испанского на французский, с испанского на итальянский, с английского на испанский.
, С английского на французский, с португальского на английский, с английского на португальский и т. Д.(и этот список можно продолжить, мы могли бы часами перечислять различные комбинации этих пар языков), которые не представляют проблемы при назначении задания на перевод.
Однако некоторые языки создают проблемы, и мы не говорим о редких языках (региональные диалекты африканских этнических групп или латиноамериканских коренных общин, или даже некоторые языки из Юго-Восточной Азии; вообще говоря, у этих языков мало языковых ресурсов в мире. ). Здесь мы говорим о языках развитых стран, которые довольно распространены, но по тем или иным причинам лингвистические ресурсы на этих языках трудно найти.
Например, норвежский является одним из этих языков (особенно переводчики для комбинаций с английского на норвежский, с французского на норвежский и с испанского на норвежский являются одними из самых важных). Норвежский язык считается одним из самых дорогих языков в мире среди специалистов переводческой индустрии.
Обычно внештатные переводчики и бюро переводов, как правило, берут за перевод чрезмерно высокую плату (в некоторых случаях эта плата превышает среднюю).
Почему норвежский переводчик «дорогой переводчик»? В основном потому, что Норвегия — дорогая страна.
Экономика Норвегии — одна из самых сильных в мире: это, пожалуй, страна с самым высоким доходом на душу населения. У него очень высокие налоговые ставки, учитывая нехватку рабочей силы, малочисленность населения и огромную территорию, которая почти пуста, но которую нужно поддерживать. Чтобы упомянуть некоторые аспекты, в Норвегии одни из самых высоких налогов на алкоголь: например, бутылка вина может стоить от 12 до 150 евро. Более того, согласно престижному британскому журналу The Economist, основанному на Big Mac По индексу (обычно используемый экономистами по всему миру для сравнения покупательной способности разных стран, где продается Макдональдс Биг Мак) в 2010 году Норвегия была страной с самым дорогим Биг Маком.
Я упоминаю только некоторые аспекты этой скандинавской страны, чтобы дать представление о том, почему так дорого жить в Норвегии и почему норвежские переводчики так требовательны к расценкам.
Для борьбы с этой проблемой, возможно, лучшим решением может быть поиск норвежских языковых ресурсов, живущих в других странах: например, в Индии или Азии, или даже в более дешевых европейских странах. Возможно, эти ресурсы согласятся принять более доступные расценки для компаний, которым необходимо переводить тексты на норвежский язык и которые не обладают такой же покупательной способностью, как жители этой страны.
Почему переводы такие дорогие?
При найме переводческой компании многие не могут понять, почему существует такая разница в цене на услуги по переводу документов. Ниже приведены некоторые из основных компонентов структуры ценообразования переводческого проекта, каждый из которых может повлиять на окончательную стоимость. Тщательное понимание этих моментов поможет вам выбрать компанию по переводу документов, которая наилучшим образом соответствует вашим потребностям.
- Количество слов в документе
Это основной фактор, от которого зависит стоимость вашего перевода. По возможности количество слов, а не количество страниц используется в качестве основы для выставления счетов. Страница может содержать изображения или диаграммы, или текст может просто заканчиваться в конце страницы. Подсчет слов дает точную оценку фактического объема перевода, который необходимо сделать.
- Требования к форматированию
Многие документы содержат фотографии, графики, таблицы и тому подобное, и часть работы переводчика заключается в точном переводе, размещении этих элементов на своих местах для полного понимания документа.Если документ требует большего форматирования, чем обычно (например, если переводчику или отделу настольных издательских систем агентства требуется значительное количество времени на страницу, чтобы документ выглядел так, как он должен), может взиматься дополнительная плата за форматирование.
плата за слово.
- Необходимые языки и наличие переводчика
Есть языковые пары, для которых проще найти переводчиков, чем для других. В этом участвует множество факторов:- Место нахождения бюро переводов.Например, переводческие компании в Соединенных Штатах имеют легкий доступ к огромному количеству переводчиков с испанского на английский. Однако им может быть труднее найти переводчика с финского на латышский, в то время как у бюро переводов, расположенных в Риге или Хельсинки, такой проблемы не будет. Несмотря на то, что многие фрилансеры работают в бюро переводов более чем в одной стране, географические кластеры языковых пар сохраняются. Если переводческой компании трудно найти переводчика для определенной языковой пары, вполне вероятно, что гонорары этого переводчика будут выше, чем сборы для обычной языковой пары в этом районе.Кроме того, компании по переводу документов, расположенные в некоторых странах, могут быть более дорогими, чем в других, поскольку предприятия в странах с более высокой стоимостью жизни должны платить своим фрилансерам больше, чтобы удержать их.
Означает ли это, что выгоднее обратиться в переводческую компанию, расположенную в стране с низкой стоимостью жизни? К сожалению, все не так просто. Наиболее экономичным решением в долгосрочной перспективе является выбор переводческой компании, которая гарантирует, что использует только носителей целевого языка, поскольку они будут лучшими в переводе вашего текста на плавном, естественно звучащем языке, и вы выиграли Вам не нужно будет потом переделывать ваш перевод. - Социокультурные отношения между языками.
В дополнение к географическим отношениям, указанным выше, каждая страна имеет уникальный набор социокультурных отношений с другими странами. Это может повлиять на доступность переводчика. Например, интерес Америки и Великобритании к изучению русского языка снизился после того, как в 1990-х годах ослабла напряженность в связи с холодной войной, и многие учебные заведения свернули свои русские факультеты или полностью закрыли их. В результате сейчас труднее найти носителя английского языка, способного переводить на русский язык, чем это было 30 лет назад.С другой стороны, из-за притока западных товаров и развлечений в Россию найти носителя русского языка, который может переводить на английский, в наши дни намного проще.Из этого следует, что в таких случаях дешевле пользоваться услугами переводчика, чей родной язык является исходным, а не целевым? К сожалению нет. Хотя многие бюро переводов заявляют, что любой из их переводчиков может одинаково хорошо переводить заданную языковую пару в обоих направлениях (например, с английского на русский и с русского на английский), это почти никогда не соответствует действительности.Если переводчик не вырастет полностью двуязычным, и не получили высшего образования на обоих языках, маловероятно, что они смогут переводить письменные документы на свой иностранный язык
, используя соответствующий стиль, использование и грамматику. В результате, опять же, вам, возможно, придется искать другую службу перевода с носителями языка после получения неудовлетворительного результата в первый раз. - Количество людей в мире, свободно владеющих этим языком.Найти переводчика, свободно владеющего французским языком, — относительно простая задача. В конце концов, более 75 миллионов человек являются носителями языка во всем мире, в самых разных странах. Однако найти компетентного переводчика зигулы, языка, на котором говорят менее полумиллиона человек в Танзании и Сомали, является значительно более сложной задачей. Таким образом, более высокая цена перевода на редкий язык является простым вопросом спроса и предложения: переводчики, работающие с менее распространенными языками, могут взимать дополнительную плату за свои услуги, будучи уверенными в том, что они являются одними из немногих, кто их предоставляет.
- Место нахождения бюро переводов.Например, переводческие компании в Соединенных Штатах имеют легкий доступ к огромному количеству переводчиков с испанского на английский. Однако им может быть труднее найти переводчика с финского на латышский, в то время как у бюро переводов, расположенных в Риге или Хельсинки, такой проблемы не будет. Несмотря на то, что многие фрилансеры работают в бюро переводов более чем в одной стране, географические кластеры языковых пар сохраняются. Если переводческой компании трудно найти переводчика для определенной языковой пары, вполне вероятно, что гонорары этого переводчика будут выше, чем сборы для обычной языковой пары в этом районе.Кроме того, компании по переводу документов, расположенные в некоторых странах, могут быть более дорогими, чем в других, поскольку предприятия в странах с более высокой стоимостью жизни должны платить своим фрилансерам больше, чтобы удержать их.
- Агентства, индивидуальные фрилансеры или штатные переводчики?
Компании по переводу документов могут использовать одну бизнес-модель или комбинацию двух или более для удовлетворения потребностей клиентов, когда дело касается их лингвистов. Они могут использовать индивидуальных фрилансеров, держать переводчиков в штате в качестве постоянных сотрудников или заключать субподряд с другими бюро переводов. Очевидно, что чем больше людей и компаний коснутся перевода, тем дороже будет конечный продукт, поэтому, если компания дает вам высокую оценку по неясной причине, вы можете узнать у представителя, почему.Когда переводческая компания использует для вашего перевода другую компанию, это может вызвать проблемы с качеством, поскольку переводческая компания, которую вы первоначально наняли для работы, может не проводить контроль качества готового перевода, поступающего из другой службы переводов.Поскольку иногда трудно найти переводческую службу с доступом к фрилансеру или переводчику на месте, который может переводить редкую языковую пару, иногда неизбежно, что вам придется использовать переводческую компанию, которая будет субподрядчиком другой компании.В конце концов, инсайдеры любой отрасли нередко устанавливают связи с другими компаниями отрасли, чтобы удовлетворить потребности клиентов, когда их собственные ресурсы не хватает. Однако, если вы ищете относительно легко доступную языковую пару, дополнительные усилия, которые вам, возможно, придется приложить в начале процесса, чтобы найти компанию, в которой работают люди с необходимыми вам навыками, окупятся. в стоимости и качестве окончательного перевода.
- Дополнительные включенные услуги
Хорошая компания по переводу документов не ограничится прямым отправлением вам перевода, полученного от одного из своих переводчиков.Некоторые переводческие услуги сертифицированы ISO, и поэтому они требуют, чтобы ваш перевод прошел еще несколько этапов, прежде чем вы его увидите, чтобы убедиться, что он лучший. Эти шаги обычно включают:- Двуязычное редактирование / исправление. Для двуязычного редактирования используется второй переводчик, который так же свободно владеет данной языковой парой, как и оригинальный переводчик. Этот редактор сравнивает исходный документ с переводом, чтобы проверить возможные ошибки в переводе, несоответствующий стиль, грамматические ошибки и тому подобное.
- Вычитка / рецензирование. Этот шаг выполняется другим лингвистом, который проверяет документ на предмет правильности грамматики, форматирования, пунктуации, синтаксиса и т. Д., А также на предмет полноты и соблюдения особых требований, предъявляемых клиентом.
- Окончательная проверка менеджером проекта, чтобы убедиться, что конечный продукт готов к поставке и соответствует всем результатам, ожидаемым клиентом.
- Настольные публикации (DTP) / форматирование. Если у вас есть диаграммы, фотографии или другие изображения в вашем документе, или если форматирование текста вашего документа исключительно сложное, служба переводов может привлечь специалистов, чтобы ваш перевод был максимально похож на исходный документ.Более подробную информацию об этапах перевода можно найти здесь; дополнительную информацию о настольных издательских системах можно найти здесь.
- Накладные расходы
Как и в любой другой компании, бюро переводов взимают с вас процент сверх стоимости услуги для покрытия гонораров и расходов, связанных с ведением бизнеса, таких как работа менеджера проекта, который курирует ваш проект от начала до конца; услуги менеджера по продажам, переводчика, подбор персонала и т. д .; подготовка лингвистов; совершенствование процедур компании, ориентированных на качество; сборы за лицензии на программное обеспечение; маркетинговые расходы, а также различные сборы за обслуживание зданий и коммунальные услуги.
Если переводческая компания назначает вам гонорар, который намного выше, чем у других, было бы неплохо связаться с ними и запросить объяснение их структуры ценообразования. Качественная компания не будет возражать, если вам объяснят причины стоимости. Возможно, лучше выбрать такую компанию для вашего проекта, поскольку это может избавить вас от необходимости выполнять переделку некачественного перевода, что в конечном итоге сэкономит ваши деньги.
Готовы узнать предложение? Свяжитесь с
Apex, заполнив нашу форму предложения.
Мировое будущее переводов
Сегодня, когда даже самое маленькое предприятие потенциально обслуживает глобальную клиентскую базу, потребность в общении между языками и культурами быстро растет. Однако кросс-контекстное общение сложно и дорого. Если не проявить большую осторожность, многие вещи могут быть потеряны при переводе из-за ошибок перевода и / или различного толкования даже правильно переведенных сообщений.
Издержки при переводе часто не просто финансовые. Непонимание может привести к потере репутации, юридическому разоблачению, физическому ущербу или даже промышленным катастрофам. По этой причине четкое, точное и эффективное общение — между культурами, языками, дисциплинами и отраслями — становится все более приоритетным.
В ответ многие компании тратят значительные ресурсы на обеспечение связи в своих сетях агентов, партнеров, клиентов и государственных учреждений.Эта потребность в точном обмене информацией между различными торговыми партнерами превратилась в бизнес-функцию, называемую локализацией.
Локализация определяется как технологии и процессы, которые адаптируют продукты и услуги для использования в определенных странах, регионах или группах. Часто это очень сложный и дорогостоящий процесс, который включает в себя перевод текста и аудиоматериалов, изменение документов и программного обеспечения для отражения локализованных условных обозначений (например, как представлены десятичные точки и даты), а также постоянный анализ и включение в продукты и услуги нормативных требований. , а также налоговые требования отдельных стран, штатов и городов.
В этой статье рассматривается одна конкретная функция в рамках более широкой картины локализации: перевод. Спрос на переводы среди предприятий по всему миру растет, чему способствует:
- рост спроса на неанглийские языки,
- увеличение количества товаров и услуг из неанглоязычных стран, поступающих на зарубежные рынки,
- an в сценариях использования вертикального перевода и
- сокращение объема переводов, вызванное усовершенствованием технологии искусственного интеллекта и развитием облачных платформ перевода.Эти более низкие затраты поддерживают растущий «длинный хвост» предприятий, которые могут с выгодой предлагать услуги на нескольких языках.
В этой статье обсуждается это новое будущее, в котором есть повышенный спрос и возможности для перевода. Мы также освещаем нюансы, которые ваша организация должна учитывать, чтобы добиться успеха на этом меняющемся рынке.
Переводческие услуги в переломный момент
Ожидается, что к 2020 году ежегодные расходы предприятий на услуги перевода вырастут до 45 миллиардов долларов США, главным образом за счет растущей глобализации и увеличения объема текстов, создаваемых во всем мире.
Этот рост также стимулируется новыми технологиями. Многие организации используют искусственный интеллект (AI) в форме машинного перевода (MT), чтобы снизить затраты на перевод. Платформы автоматического перевода с поддержкой ИИ, такие как Google Translate, Microsoft Translator и недавно выпущенный Amazon Translate, за последние 24 месяца сделали большой шаг вперед в точности. Это происходит по двум причинам: во-первых, они основаны на недавних революционных улучшениях в алгоритмах нейронного машинного перевода (NMT), и, во-вторых, у них есть доступ к гораздо большему количеству языковых данных из поисковых систем, социальных сетей и сайтов электронной коммерции. .
Для менее требовательных потребителей (B2c) вариантов использования, таких как перевод веб-сайта для обычного браузера, точность этих полностью автоматизированных систем на основе ИИ в последнее время стала «достаточно хорошей» для большого количества вариантов использования. Обычно эти переводы предлагаются бесплатно и сопровождаются рекламой, поэтому пользователи довольны тем качеством, которое они могут получить, а последствия ошибок незначительны.
Напротив, точность этих существующих систем недостаточна для многих случаев использования в бизнесе, таких как создание пользовательского интерфейса на новом языке, перевод налогового документа или создание руководства пользователя для продукта на новом языке.Тем не менее, ИИ здесь также оказывает большое влияние, когда варианты использования «человек в цикле» позволяют системе ИИ выполнять первоначальный перевод, который затем уточняется специалистом-человеком. Хотя это не приводит к полному обнулению цен на переводы, эта технология, тем не менее, оказывает глубокое влияние на рынок переводов, который трансформируется в результате этих сил.
AI и конец переводческой работе?
Недавнее повышение сложности и надежности машинного перевода заставляет некоторых наблюдателей предполагать, что машины по существу устранят необходимость в дорогостоящем переводе, выполняемом человеком, даже на корпоративном рынке, устраняя десятки тысяч рабочих мест в области локализации продуктов и услуг, публикации, маркетинга и множества других в других областях, даже если спрос на перевод резко возрастает.
Однако это ложная экстраполяция текущего успеха. Хотя шумиха вокруг недавних улучшений в значительной степени оправдана, идея о том, что машины разрушат языковые службы как отрасль и резко снизят потребность в командах переводчиков и глобализации, не оправдана. На то есть ряд причин:
- Как описано выше, планка успешного языкового перевода на предприятии значительно выше, чем для потребительских приложений.
- Даже внутри предприятия планка поднимается по следующим причинам:
- Необходимо обрабатывать больше языков и диалектов.
- Необходимо обслуживать больше специализированных вертикальных рынков, таких как юриспруденция и здравоохранение.
- Растет потребность в более специализированных горизонтальных типах документов, таких как документы, описывающие решения, требования и системы.
- Перевод функциональных аспектов продукта (например, меню и документации) является специализированной практикой, и подходы к переводу со стороны потребителей не всегда применимы.
- Современные технологии языкового перевода не будут совершенствоваться такими темпами, как сейчас.Самым большим достижением последнего времени стало использование огромного количества уже переведенных материалов для изучения моделей перевода, с помощью которых можно будет переводить аналогичный контент в будущем. Многие корпоративные кейсы гораздо более конкретны с точки зрения контекста и дисциплины, а также имеют меньшие объемы уже переведенных данных для этих более узких контекстов. Это технические проблемы, которые алгоритмы искусственного интеллекта только сегодня начинают решать, и для выхода на новый уровень повышения ценности бизнеса требуется передача новых технологий, если только не новые исследования и разработки.
- Количество языков, на которые можно выгодно перевести, увеличивается с появлением нового недорогого подхода с поддержкой искусственного интеллекта, о чем мы подробнее расскажем ниже. Следовательно, даже если затраты на перевод высокоприоритетных языков могут снизиться, количество новых приоритетных языков продолжает расти. На этих менее переводимых языках меньше обучающих данных, что, как отмечалось выше, усложняет задачу автоматизации.
Перевод длинного хвоста
Количество языков и языковых пар, которые сейчас обрабатываются наиболее продвинутыми платформами перевода, составляет лишь небольшую часть языков, на которых говорят даже в развитых странах.Но перевод контента на языки, превышающие 40 или около того, поддерживаемые крупнейшими поставщиками языковых услуг (LSP) и поставщиками корпоративного программного обеспечения, на сегодняшний день было трудно или невозможно оправдать с точки зрения затрат: для большинства компаний затраты и время, необходимые для добавления всего лишь один новый язык продукта был измерен миллионами долларов и годами времени.
Эти препятствия вот-вот будут разрушены благодаря сочетанию эффективности масштабирования, обеспечиваемой облачными платформами, и повышения производительности переводчиков благодаря машинному переводу.
Несмотря на то, что некоторые из этих рынков «длинного хвоста» быстро растут, немногие из них когда-либо будут приносить достаточно дохода, чтобы оправдать затраты в рамках существующей модели локального развертывания, не связанной с ИИ. Однако с экономикой платформы и эффективностью использования ИИ, снижающей стоимость, поставщики переводов смогут окупить финансовые и временные затраты, необходимые для добавления новых языков, сохраняя при этом доступные цены на перевод для гораздо большего числа клиентов. Экономика также позволит поставщикам значительно увеличить объем переводов, с которыми они могут справиться, что поможет сохранить доход и маржу даже при падении цен.
Набор языков, которые необходимо переводить, меняется. Сегодня, хотя английский язык является основным языком в Интернете, менее трети из примерно 4 миллиардов пользователей Интернета являются носителями английского языка.
В будущем количество новых языковых возможностей является значительным и представляет собой новый рынок для многих предприятий. Согласно Common Sense Advisory (CSA), предприятиям потребуется переводить контент на постоянно увеличивающееся количество «нишевых» языков, чтобы достичь небольших, но быстрорастущих экономик.Если сегодня примерно 14 языков достаточно, чтобы охватить около 75% пользователей Интернета во всем мире, то для достижения следующих 20% потребуется добавить еще около 40. По оценкам компании, к 2027 году предприятиям потребуется переводить на более чем 60 языков, чтобы охватить 96% онлайн-населения.
Дополнительные данные по этому поводу: хотя английский остается основным языком международного бизнеса и Интернета, часто цитируемый прогноз, появившийся еще в 2005 году, предполагал, что следующий миллиард пользователей Интернета не будут носителями английского языка.Visual Capitalist отслеживает весь статус использования языка сегодня. По оценкам всемирного языкового авторитета Ethnologue, английский является вторым языком примерно для 60% всех англоговорящих. Если вы когда-либо изучали иностранный язык, вы оцените, насколько легче понимать свой родной язык. Это означает более эффективное общение и большую ценность для бизнеса для того, кто выполняет перевод.
Хотя никто не ожидает, что в ближайшее время будут охвачены все языковые группы, новые модели торговли скоро повлекут за собой требования к некоторым неожиданным языкам и языковым парам.Ожидается, что китайская инициатива «Один пояс, один путь» по строительству нового Шелкового пути — дорог, железных дорог, мостов, морских маршрутов, трубопроводов и торговых союзов — соединит 70 стран Азии. Использование по умолчанию английского языка в качестве общего языка вместо местных языков станет менее жизнеспособным по мере открытия этих рынков.
Также учтите, что в Индии существует более 20 основных языков, написанных на десятке различных алфавитов, и, по оценкам, более 720 диалектов. На 26 региональных языках Индии говорят более 1 миллиона человек, не говорящих на хинди.И хотя это может быть неочевидно, некоторые из этих региональных языков более ценны, чем хинди, с точки зрения грамотности носителей и экономического статуса.
Помимо добавления совершенно новых языков, переход на платформенную модель также в конечном итоге сделает перевод на языков — между диалектами и специализированным жаргоном — доступным, что еще больше расширит возможности «длинного хвоста».
В целом, это сочетание нынешней уменьшающейся гегемонии английского языка с незападными тенденциями в глобальном бизнесе означает, что существует растущий спрос на перевод между многими новыми языковыми парами, и этот спрос будет сохраняться на долгие годы.
Высококачественный и объемный перевод для конкретной предметной области
В то время как возможности этих долгосрочных корпоративных языковых услуг развиваются, способность переводить и интерпретировать тематические словари, передающие очень точное значение, по крайней мере так же важна, как и количество переведенных языков. Например, документ может описывать медицинского пациента, важное стратегическое решение или обоснование новой государственной или управленческой политики. Например, в медицинском контексте слово «протокол» имеет очень конкретное значение, относящееся к набору стандартных шагов, используемых для лечения состояния.Например, конкретный химиотерапевтический препарат может быть связан с протоколом, согласно которому его следует вводить в определенной дозировке каждые две недели. Напротив, «протокол» в телекоммуникационном контексте имеет совершенно другое значение, относящееся к тому, как данные должны быть изменены при обмене ими между двумя телекоммуникационными компаниями, такими как Verizon и Orange.
В медицине по мере того, как все больше медицинских документов переводится в цифровую форму, во всем мире будет расти спрос на быстрый, но точный перевод для общения между врачом и пациентом.Несоответствие между доступностью специалистов в развитых странах и в развивающихся странах (в том числе в лагерях беженцев) представляет собой один важный пробел, для устранения которого системы автоматического перевода могут оказаться особенно полезными.
В подобных предметно-ориентированных контекстах системы искусственного интеллекта требуют для обучения предметно-ориентированных языковых примеров. Однако здесь есть компромисс между мощностью и общностью: сбор медицинской, страховой и другой информации на конкретном языке сразу на 100 языках — это трудоемкий процесс.По этой причине новые технологии искусственного интеллекта, такие как трансферное обучение, являются многообещающими, поскольку они позволяют одной системе загружать другую, предназначенную для соответствующей ситуации.
От вертикальных к горизонтальным областям
Менее широко признано, что все отрасли и многие отрасли используют язык таким образом, который, хотя и не так специализирован, как в высокотехнических областях, но во многом отличается от обычного использования.
Компании как внутри, так и между отраслями и / или сегментами могут использовать эти полуспециализированные словари.Например, многие отрасли используют один и тот же словарь управления проектами с хорошо понятными значениями таких слов, как «ресурс» (что обычно означает человека, работающего над задачей) и «зависимость» (который указывает, какие задачи должны быть выполнены раньше других). от того, предлагает ли компания страхование или медицинское обслуживание.
Поставщики программного обеспечениядля предприятий, особенно те, кто продвинулся дальше всего в переходе к предоставлению решений с помощью облачных платформ, а не локальных реализаций, имеют доступ к лучшему и наиболее обширному источнику этих полуспециализированных данных обучения — своим собственным продуктам и бесконечный поток транзакций, которые перемещаются по их бизнес-системам.
Как и в случае с машинным переводом, получаемые в результате системы будут расширять человеческий опыт, а не заменять его. Компании уточнят полученные в результате инструменты перевода «горизонтальной области», выявляя тонкие различия в использовании общего делового языка в разных отраслях, секторах и регионах. Полученные в результате возможности массовой настройки позволят разрабатывать рентабельную продукцию, которую можно использовать во многих компаниях и отраслях.
Это может стать особенно сложным, когда специфическая вертикальная и горизонтальная семантика перекрывается.Например, такое слово, как «доставляемый», может быть полностью однозначным только в том случае, если известны оба определения. Эта потребность в сложном понимании поставит перед людьми и передовыми системами ИИ вызов на долгие годы.
Преобразование угрозы в возможность
Как будто изменений в отрасли, вызванных искусственным интеллектом, было недостаточно, кроме того, рост числа облачных платформ машинного перевода также обещает еще больше снизить стоимость корпоративного перевода. Платформы объединяют функциональные возможности, необходимые нескольким партнерам по экосистеме, в систему, аналогичную системе Amazon, предоставляющей маркетинговые функции для своей сети поставщиков продуктов.
В то время как две силы — ИИ и облачные платформы могут появиться на поверхности, чтобы создать реальную угрозу для поставщиков языковых услуг (LSP) и для переводчиков, правда в том, что они фактически создадут огромные возможности для тех, кто дальновиден. и гибкость, чтобы быстро окунуться в новую реальность.
Снижение затрат приведет к увеличению числа предприятий, которые могут рассмотреть возможность использования сложных переводческих услуг, которые они раньше не могли оправдать, что приведет к резкому увеличению спроса.Вместо того, чтобы устранять потребность в переводчиках с определенным языком, культурой и вертикальной специализацией, облачные платформы на базе ИИ позволят значительно улучшить возможности переводчиков (языки, вертикали и горизонтали, как указано выше), эффективность , и точность.
Провайдеры, готовые отказаться от дорогостоящих, трудно масштабируемых моделей перевода и воспользоваться преимуществами платформ перевода, ориентированных на предприятия, смогут обрабатывать больший объем, продолжая предлагать дополнительные знания, которые отличает перевод для предприятий и потребителей рынки, и еще проще и быстрее добавлять новые языки.
С точки зрения трудоустройства, хотя в работе, выполняемой обычным переводчиком, произойдет массовый сдвиг, по причинам, указанным выше, мы не прогнозируем существенного снижения потребности в их услугах.
Заключение
В этой статье исследуется массовый сдвиг в переводческой отрасли, в первую очередь вызванный технологией машинного перевода (МП) и переходом от модели на основе помещений к модели платформы. В нем были изучены некоторые общепринятые предположения о том, как развитие машинного перевода влияет на возможности и проблемы, с которыми сталкиваются поставщики языковых услуг и их партнеры-поставщики корпоративного программного обеспечения, клиенты и конкуренты.
Как мы уже обсуждали, улучшения в области быстрого машинного перевода и развитие таких платформ, как Amazon Translate, Google Translate и Microsoft Translator, снизили почти до нуля стоимость перевода, что достаточно для многих потребителей и простых бизнес-потребителей. Приложения. По этой причине многие игроки отрасли и наблюдатели опасаются, что те же тенденции снизят ценность поставщиков языковых услуг для предприятий, независимых переводчиков и корпоративных групп локализации; снизить наценку на услуги перевода до неприемлемого уровня; и ликвидировать рабочие места.
Напротив, постоянная потребность в экспертных знаниях в предметной области и очень высокой точности в сочетании с машинным переводом и переходом к модели на основе платформы на самом деле является очень многообещающим.
Даже малые предприятия теперь имеют глобальный охват, ранее предназначенный только для крупнейших брендов. Многим приходится проводить глобальные маркетинговые кампании на нескольких языках. На сегодняшний день это было слишком дорого. Но подобно тому, как Amazon создает «длинный хвост» мелких продавцов, новые облачные платформы перевода объединят многие функции, позволяя переводчикам оставаться прибыльными, даже когда они обслуживают только нишевые рынки.
ИнструментыAI улучшат, а не заменят людей в верхнем сегменте корпоративного рынка, увеличивая способность поставщиков справляться со значительно возросшими объемами, одновременно отвечая строгим требованиям узкоспециализированного перевода в здравоохранении, юриспруденции, инженерии и других технических сферах. В этом сегменте рынка сохранится стабильный рост, а цены будут падать медленнее, чем на менее специализированный перевод.
Усиленные распространением оцифровки деловых документов во всем мире, эти тенденции вызовут новый спрос со стороны предприятий, ранее неспособных оправдать затраты на перевод корпоративного качества и сопутствующие услуги, и откроют целый ряд возможностей для предоставления услуг на родном языке. ориентированы на небольшие, но быстрорастущие развивающиеся рынки.
Несмотря на рост, искусственный интеллект не отменяет важности человеческих навыков для цифрового будущего.
Почему переводческие услуги стоят дорого?
В случае профессиональных переводов термин «вы получаете то, за что платите» применим ко всем факторам. Существует вероятность того, что переводчик живет в части мира с более низкой стоимостью жизни, однако наиболее вероятной причиной более низкой стоимости является то, что они не носители языка, или они не являются экспертами в предметной области или агентство или переводчик использует инструменты машинного перевода.
____________________________________________________________________
Итак, я не собираюсь продолжать разглагольствовать о том, почему переводы такие дорогие. Вместо этого давайте поговорим о некоторых шагах, которые вы можете предпринять, чтобы снизить затраты на перевод.
Уменьшите количество слов в исходном файле — Стоимость вашего перевода зависит от количества слов в вашем документе, строке программного обеспечения, видеоконтента, содержимого веб-сайта и приложения. Следовательно, сокращение количества исходных слов может помочь снизить затраты на перевод.Вы можете исключить ненужные слова, использовать более простые слова и понятия. Еще одна вещь, которую следует попробовать, — это использовать одинаковые формулировки в материалах, если вы переводите несколько документов. Например, если вы описываете продукт на своем веб-сайте, в брошюре и в каталоге, используйте одну и ту же формулировку во всех трех местах. Это поможет вам создать базу переводов, которая представляет собой базу данных фраз, которые вы использовали. Большинство хороших бюро переводов будут использовать CAT-программы, чтобы использовать TM, чтобы помочь вам снизить стоимость вашего перевода.
Упростите формат файла вашего контента — например, такие форматы файлов, как PDF, Powerpoint, Illustrator, Photoshop, требуют, чтобы бюро переводов тратило время (а это означает деньги) на извлечение текста, его перевод и повторное представление переведенного контента. в формат исходного файла. Например, однажды мы сделали перевод программного обеспечения внутренней системы управления компании. Исходный файл не был извлечен должным образом, и мы получили исходный текст, в который был смешан код. При переводе нам нужно было изменить только текст, а не код.Это более чем вдвое увеличило время, необходимое для завершения перевода, так как стоимость перевода значительно выросла. В идеале вам следует отправлять файлы вашего бюро переводов в форматах Word, Excel и в виде обычного текста.
Планируйте заранее — вам необходимо составить план еще до того, как ваше бюро переводов приступит к работе. Чтобы включить перевод в свой рабочий процесс, вам нужно будет учитывать общий объем контента, который нужно перевести и отредактировать, что нужно перевести, а что нет. После того, как вы закончите это, отправьте контент в бюро переводов, чтобы они могли приступить к работе.Вносите изменения только тогда, когда это абсолютно необходимо. Кроме того, как упоминалось ранее, переводчик должен полностью понимать исходный материал и проводить исследования, чтобы найти подходящую терминологию, это требует много времени и не требует спешки. Мы получили много запросов от клиентов на «экспресс-перевод», теперь это нормально для стандартных документов (например, свидетельств о рождении, дипломов и т. Д.), Однако для чего-то вроде пресс-релиза о новейшем гаджете или услуге требуется время, чтобы локализовать текст. на целевой язык.Также, когда у нас есть запрос на «экспресс-перевод», нам нужно будет изменить наш рабочий процесс и сроки, чтобы они соответствовали вашим требованиям, из-за этого бюро переводов обычно взимают надбавку за экспресс-перевод.
Я надеюсь, что это помогло всем понять затраты, связанные с процессом перевода, и шаги, которые можно предпринять для снижения этих затрат. Если у вас есть какие-либо вопросы, не стесняйтесь обращаться к нам, используя ссылку ниже.





..

плата за слово.
Означает ли это, что выгоднее обратиться в переводческую компанию, расположенную в стране с низкой стоимостью жизни? К сожалению, все не так просто. Наиболее экономичным решением в долгосрочной перспективе является выбор переводческой компании, которая гарантирует, что использует только носителей целевого языка, поскольку они будут лучшими в переводе вашего текста на плавном, естественно звучащем языке, и вы выиграли Вам не нужно будет потом переделывать ваш перевод.